Перевод с/на иностранный язык

Наличие сайта на иностранном языке – возможность расширить географию своих продаж и обеспечить приток покупателей из-за рубежа.

Оставить заявку

* - обязательные поля

фон

Что включает профессиональный перевод сайта

Экспорт контента

На этом этапе исходные тексты веб-страниц переносятся в текстовый файл, чтобы рассчитать объем работ.

Перевод и адаптация контента

Весь опубликованный контент переводится на иностранный язык.

Перевод элементов веб-сайта

Обязательными для перевода являются такие элементы, как кнопки, выпадающие списки, графические баннеры и т. д. Работы выполняются в коде сайта.

Нюансы перевода сайта на иностранный язык

01 Адаптация контента

Весь контент на сайте должен быть не просто переведен, а локализован с учетом культурных и языковых различий.

02 Локализация

Необходимо учитывать национальные аспекты, такие как валюты, праздники и др., а также принятые единицы измерения.

03 Доработка верстки

Из-за языковых особенностей – письменных знаков, длины слов и т.д. – может потребоваться доработка верстки.

04 SEO-оптимизация

Чтобы ваш сайт показывался в поисковой выдаче на иностранном языке, ему необходимо соответствующее базовое SEO с ключевыми словами и мета-тегами.

05 Изменения изображений

Поменять изображения на сайте на привычные для региона его публикации.

06 Подбор и замена шрифта

Шрифт может не поддерживать определенный язык или иметь сильно другой размер и/или толщину. Вследствие чего необходимо подобрать похожий шрифт и внедрить на сайт.

Что дает бизнесу перевод сайта

Расширение аудитории

Вы сможете привлекать новых клиентов из других стран.

Улучшение пользовательского опыта

Потенциальным покупателям будет удобнее пользоваться вашим сайтом, если он будет рассказывать о вашем продукте на их языке.

Повышение лояльности клиентов

Пользователи станут больше вам доверять, оценив ваше желание говорить с ними на одном языке.

Улучшение позиций в поисковых системах

Ваш сайт появится в выдаче международных поисковиков, а значит, получит с них новый органический трафик.

Соблюдение требований местных рынков

В некоторых странах существуют закрепленные в законе требования предоставлять всю информацию на веб-сайтах на государственном языке, включая документы и инструкции.

То, что нужно вашему бизнесу

  • Перевод всего текстового контента, а также меню, кнопок, ссылок и пр.
  • Сохранение стилистики, структуры, содержания текстов
  • Строгое соблюдение правил поисковой оптимизации при переводе

    
Видеоотзывы от клиентов
Быстрое выполнение любых задач

Оставьте заявку на перевод сайта на иностранный язык

Сделайте первый шаг — отправьте запрос

* - обязательные поля

service-application 2

Наши клиенты

7 цветов

7ЦВЕТОВ-ДЕКОР - крупнейший оператор российского рынка цветов и комнатных растений. Оптовый поставщиков декора и аксессуаров для флористики.

7 цветов

Boconcept

BoConcept - считается одним из законодателей моды в изготовлении мебели премиум-класса. Сеть розничных магазинов бренда распространена более чем в 60 странах мира.

Boconcept

Interior+Design

INTERIOR+DESIGN — лидер на рынке качественного интерьерного глянца в России. Издается с 1996 года.

Interior+Design

Staff-UP

С 2014 года Компания "Стафф-АП" помогаем бизнесу решать задачи по подбору, оценке и обучению персонала.

Staff-UP

Наши проекты

картинка кейса -  1

VELOCITY - интернет-магазин одежды в стиле casual

картинка кейса -  2

BOCONCEPT ONLINE - интернет-магазин датской мебели

картинка кейса -  3

STAFF UP - подбор персонала в Москве

Сколько времени требуется на перевод и локализацию сайта?

На это влияет множество факторов. Нужно принимать во внимание объем контента и его сложность, а также то, на какие языки планируется перевести сайт. Нужно понимать, что просто перевод текста на страницах и его локализация – две разные задачи, требующие разного подхода. При локализации сайт адаптируют к культурным и языковым особенностям того региона, где он будет работать.

Локализация требует проведения полного анализа содержимого веб-ресурса, составления глоссария, определения целевой аудитории, на которую будет работать переведенный сайт. Только после этого можно переходить к переводу текстов, а также меню и других элементов навигации, кнопок и пр. Если есть аудио- и видео-контент, они тоже потребуют перевода. Кроме того, необходимо перевести мета-данные и комментарии в коде, а этим должны заниматься владеющие языком технические специалисты.

Появились вопросы?
Хочу консультацию