Перевод с/на иностранный язык

Наличие сайта на иностранном языке – возможность расширить географию своих продаж и обеспечить приток покупателей из-за рубежа.

Перевод с/на иностранный язык

200+

проектов

17+

лет опыта

19

экспертов в штате

Что дает бизнесу перевод сайта

Расширение аудитории и выход на новые рынки

Вы сможете привлекать клиентов из других стран, значительно увеличивая потенциальную аудиторию вашего бизнеса.

Улучшение опыта и доверия клиентов

Покупателям комфортнее изучать товары и оформлять заказы на родном языке, что повышает удобство и лояльность к сайту.

Рост видимости в международных поисковиках

Сайт появляется в выдаче Google и других поисковых систем на новых языках, привлекая дополнительный органический трафик.

Соблюдение законов других стран

Во многих государствах есть требования предоставлять информацию на местном языке, включая документы и инструкции.

Адаптация к культурным особенностям региона

Учет местных форматов дат, валют, единиц измерения и праздников делает предложение более естественным для иностранных покупателей.

Нюансы перевода сайта на иностранный язык

01 Адаптация контента

Весь контент на сайте должен быть не просто переведен, а локализован с учетом культурных и языковых различий.

02 Локализация

Необходимо учитывать национальные аспекты, такие как валюты, праздники и др., а также принятые единицы измерения.

03 Доработка верстки

Из-за языковых особенностей – письменных знаков, длины слов и т.д. – может потребоваться доработка верстки.

04 SEO-оптимизация

Чтобы ваш сайт показывался в поисковой выдаче на иностранном языке, ему необходимо соответствующее базовое SEO с ключевыми словами и мета-тегами.

05 Изменения изображений

Поменять изображения на сайте на привычные для региона его публикации.

06 Подбор и замена шрифта

Шрифт может не поддерживать определенный язык или иметь сильно другой размер и/или толщину. Вследствие чего необходимо подобрать похожий шрифт и внедрить на сайт.

Что включает профессиональный перевод сайта

Выгрузка и анализ контента


Переносим исходные тексты веб-страниц в удобный для работы формат, чтобы точно оценить объем, сложность и структуру будущего перевода.

Перевод и локализация контента


Переводим все тексты с учетом культурных особенностей целевой аудитории: адаптируем идиомы, примеры, форматы дат и единицы измерения.

Перевод интерфейса и элементов навигации


Локализуем кнопки, меню, выпадающие списки, формы обратной связи и другие элементы управления сайтом, чтобы интерфейс был полностью на языке пользователя.

Техническая локализация и верстка


Адаптируем верстку под особенности языка: учитываем изменение длины текста, подбираем поддерживаемые шрифты, корректируем отображение графических элементов.

SEO-адаптация для поисковых систем


Переводим мета-теги, заголовки и alt-тексты изображений, подбираем ключевые слова для нового языкового рынка, чтобы сайт был виден в локальном поиске.

Финальная проверка и тестирование


Размещаем переведенный контент на сайте и проверяем корректность отображения всех элементов на разных устройствах и в разных браузерах.

Сколько времени требуется на перевод и локализацию сайта?

На это влияет множество факторов. Нужно принимать во внимание объем контента и его сложность, а также то, на какие языки планируется перевести сайт. Нужно понимать, что просто перевод текста на страницах и его локализация – две разные задачи, требующие разного подхода. При локализации сайт адаптируют к культурным и языковым особенностям того региона, где он будет работать.

Локализация требует проведения полного анализа содержимого веб-ресурса, составления глоссария, определения целевой аудитории, на которую будет работать переведенный сайт. Только после этого можно переходить к переводу текстов, а также меню и других элементов навигации, кнопок и пр. Если есть аудио- и видео-контент, они тоже потребуют перевода. Кроме того, необходимо перевести мета-данные и комментарии в коде, а этим должны заниматься владеющие языком технические специалисты.

Почему мы

01

Опыт

Сплоченная команда экспертов с опытом работы более 15-ти лет

digital-аналитики, веб-разработчики, маркетологи, специалисты в контекстной рекламе, SMM и SEO продвижении

02

Качество

Сайт всегда будет корректно отображаться на всех устройствах

Стабильную работу обеспечит система управления 1С Битрикс под контролем команды профессионалов, обладающих необходимыми компетенциями

03

Прозрачность хода работ

В личном кабинете мы вносим все задачи и работы по проекту

У нас есть Личный Кабинет, который получает каждый наш клиент. В личном кабинете мы вносим все задачи по проекту

04

Предложим разные решения

Познакомим вас с оптимальными решениями задач

В процессе диалога и вы, и мы поймем более четко, какие задачи стоят перед сайтом. Создадим полное и грамотное ТЗ.

ai-education

Ваш проект в надежных руках

Проект реализуется под руководством высококвалифицированной и опытной команды. Важнейшую роль в управлении проектом играет директор по маркетингу, имеющий более 15 лет практического опыта. Его профессиональный путь включает ведение реальных проектов и преподавание на программах MBA, что свидетельствует о его высоком уровне экспертизы и способности передавать знания другим.

Совместная работа профессионалов с разными компетенциями создает синергию, которая способствует инновациям и повышению качества конечного продукта. Ключевые этапы проекта курируются с особым вниманием к деталям и стратегическому планированию.

ai-education

Наши клиенты

logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo
logo

Кейсы

VELOCITY - интернет-магазин одежды в стиле casual

  • Отличный стильный сайт
  • Довольный клиент
  • Нестандартный лукбук
Смотреть
19.06.2023

BOCONCEPT ONLINE - интернет-магазин датской мебели

  • Рост трафика из поисковых сетей
  • Уменьшение скорости загрузки сайта
Смотреть
21.10.2022

STAFF UP - подбор персонала в Москве

  • Рост конверсии в лид на сайте - 230%
  • Рост органической посещаемости - 180%
Смотреть
04.10.2022
FAQ

Отвечаем на часто задаваемые вопросы о сотрудничестве с нами.

Чем локализация отличается от обычного перевода?

Обычный перевод просто заменяет слова с одного языка на другой. Локализация глубже: она адаптирует контент под культурные, технические и юридические особенности целевого рынка. Это учет местных форматов дат и валют, единиц измерения, праздников, адаптация идиом и примеров, а также правильное отображение шрифтов и верстки под особенности нового языка.

Сколько времени занимает перевод и локализация сайта?

Срок зависит от объема контента, его сложности и количества языков. Небольшой сайт-визитку можно перевести за 3–5 дней. Крупный интернет-магазин с тысячами товаров и сложной структурой потребует нескольких недель. Точные сроки называем после анализа вашего проекта.

Какие языки вы переводите?

Мы работаем с большинством европейских и азиатских языков: английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, китайский, японский, корейский, арабский и другие. Если вашего языка нет в списке — уточните, мы найдем решение.

Что происходит с версткой при переводе на другой язык?

Текст при переводе может стать длиннее или короче. Например, русские тексты часто длиннее английских. Это может «сломать» дизайн. Мы учитываем это: адаптируем верстку, подбираем подходящие шрифты, которые поддерживают нужные языки и символы, и проверяем, как выглядят страницы после перевода.

Вы переводите только текст или работаете с кодом сайта?

Мы выполняем полный цикл: от выгрузки текстов и их перевода до внедрения в код. Переводим все элементы интерфейса: кнопки, меню, формы, выпадающие списки, сообщения об ошибках. А также мета-теги, alt-тексты изображений и другие SEO-элементы.

Нужно ли менять изображения на сайте для другого региона?

Да, это важная часть локализации. То, что привычно для русской аудитории (люди, интерьеры, жесты), может быть непонятно или даже оскорбительно в другой стране. Мы рекомендуем адаптировать визуальный контент под целевой рынок и можем помочь с этим.

Повлияет ли перевод на SEO и позиции в поиске?

Правильно выполненный перевод с адаптацией ключевых слов и мета-тегов поможет вашему сайту ранжироваться в поисковых системах нового региона. Мы делаем базовую SEO-оптимизацию под целевой язык, чтобы вы получали органический трафик из других стран.

Что, если мой сайт на редкой CMS или самописный?

Мы работаем с разными системами управления контентом. Технические специалисты оценят архитектуру вашего сайта и подберут оптимальный способ внедрения перевода — через CMS, правки в коде или файлы локализации.

Как проверить качество перевода перед оплатой?

Мы можем предоставить тестовый перевод небольшого фрагмента сайта (например, главной страницы или карточки товара), чтобы вы оценили стиль и качество работы. После этого заключаем договор и приступаем к полному объему.

Вы даете гарантию на перевод и его внедрение?

Да, мы гарантируем, что перевод будет выполнен профессиональными лингвистами с учетом всех требований к локализации, а техническое внедрение — корректно и без ошибок, с проверкой отображения на всех устройствах.

Оставьте заявку

Сделайте первый шаг — отправьте запрос на услугу

* - обязательные поля

Появились вопросы?
консультация