- Что дает бизнесу перевод сайта
- Нюансы перевода сайта на иностранный язык
- Что включает профессиональный перевод сайта
- Сколько времени требуется на перевод и локализацию сайта?
- Почему мы
- Ваш проект в надежных руках
- Наши клиенты
- Отзывы
- FAQ
Что дает бизнесу перевод сайта
Расширение аудитории и выход на новые рынки
Вы сможете привлекать клиентов из других стран, значительно увеличивая потенциальную аудиторию вашего бизнеса.
Улучшение опыта и доверия клиентов
Покупателям комфортнее изучать товары и оформлять заказы на родном языке, что повышает удобство и лояльность к сайту.
Рост видимости в международных поисковиках
Сайт появляется в выдаче Google и других поисковых систем на новых языках, привлекая дополнительный органический трафик.
Соблюдение законов других стран
Во многих государствах есть требования предоставлять информацию на местном языке, включая документы и инструкции.
Адаптация к культурным особенностям региона
Учет местных форматов дат, валют, единиц измерения и праздников делает предложение более естественным для иностранных покупателей.
Нюансы перевода сайта на иностранный язык
Сколько времени требуется на перевод и локализацию сайта?
На это влияет множество факторов. Нужно принимать во внимание объем контента и его сложность, а также то, на какие языки планируется перевести сайт. Нужно понимать, что просто перевод текста на страницах и его локализация – две разные задачи, требующие разного подхода. При локализации сайт адаптируют к культурным и языковым особенностям того региона, где он будет работать.
Локализация требует проведения полного анализа содержимого веб-ресурса, составления глоссария, определения целевой аудитории, на которую будет работать переведенный сайт. Только после этого можно переходить к переводу текстов, а также меню и других элементов навигации, кнопок и пр. Если есть аудио- и видео-контент, они тоже потребуют перевода. Кроме того, необходимо перевести мета-данные и комментарии в коде, а этим должны заниматься владеющие языком технические специалисты.
Почему мы
Ваш проект в надежных руках
Проект реализуется под руководством высококвалифицированной и опытной команды. Важнейшую роль в управлении проектом играет директор по маркетингу, имеющий более 15 лет практического опыта. Его профессиональный путь включает ведение реальных проектов и преподавание на программах MBA, что свидетельствует о его высоком уровне экспертизы и способности передавать знания другим.
Совместная работа профессионалов с разными компетенциями создает синергию, которая способствует инновациям и повышению качества конечного продукта. Ключевые этапы проекта курируются с особым вниманием к деталям и стратегическому планированию.
Наши клиенты
Кейсы
Видеотзывы
Отвечаем на часто задаваемые вопросы о сотрудничестве с нами.
Обычный перевод просто заменяет слова с одного языка на другой. Локализация глубже: она адаптирует контент под культурные, технические и юридические особенности целевого рынка. Это учет местных форматов дат и валют, единиц измерения, праздников, адаптация идиом и примеров, а также правильное отображение шрифтов и верстки под особенности нового языка.
Срок зависит от объема контента, его сложности и количества языков. Небольшой сайт-визитку можно перевести за 3–5 дней. Крупный интернет-магазин с тысячами товаров и сложной структурой потребует нескольких недель. Точные сроки называем после анализа вашего проекта.
Мы работаем с большинством европейских и азиатских языков: английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, китайский, японский, корейский, арабский и другие. Если вашего языка нет в списке — уточните, мы найдем решение.
Текст при переводе может стать длиннее или короче. Например, русские тексты часто длиннее английских. Это может «сломать» дизайн. Мы учитываем это: адаптируем верстку, подбираем подходящие шрифты, которые поддерживают нужные языки и символы, и проверяем, как выглядят страницы после перевода.
Мы выполняем полный цикл: от выгрузки текстов и их перевода до внедрения в код. Переводим все элементы интерфейса: кнопки, меню, формы, выпадающие списки, сообщения об ошибках. А также мета-теги, alt-тексты изображений и другие SEO-элементы.
Да, это важная часть локализации. То, что привычно для русской аудитории (люди, интерьеры, жесты), может быть непонятно или даже оскорбительно в другой стране. Мы рекомендуем адаптировать визуальный контент под целевой рынок и можем помочь с этим.
Правильно выполненный перевод с адаптацией ключевых слов и мета-тегов поможет вашему сайту ранжироваться в поисковых системах нового региона. Мы делаем базовую SEO-оптимизацию под целевой язык, чтобы вы получали органический трафик из других стран.
Мы работаем с разными системами управления контентом. Технические специалисты оценят архитектуру вашего сайта и подберут оптимальный способ внедрения перевода — через CMS, правки в коде или файлы локализации.
Мы можем предоставить тестовый перевод небольшого фрагмента сайта (например, главной страницы или карточки товара), чтобы вы оценили стиль и качество работы. После этого заключаем договор и приступаем к полному объему.
Да, мы гарантируем, что перевод будет выполнен профессиональными лингвистами с учетом всех требований к локализации, а техническое внедрение — корректно и без ошибок, с проверкой отображения на всех устройствах.
Оставьте заявку= $form_title ?>
Сделайте первый шаг — отправьте запрос на услугу= $form_subtitle ?>