Перевод с/на иностранный язык

Наличие сайта на иностранном языке – возможность расширить географию своих продаж и обеспечить приток покупателей из-за рубежа.

Оставить заявку

* - обязательные поля

фон

Что включает профессиональный перевод сайта

Экспорт контента

На этом этапе исходные тексты веб-страниц переносятся в текстовый файл, чтобы рассчитать объем работ.

Перевод и адаптация контента

Весь опубликованный контент переводится на иностранный язык.

Перевод элементов веб-сайта

Обязательными для перевода являются такие элементы, как кнопки, выпадающие списки, графические баннеры и т. д. Работы выполняются в коде сайта.

Нюансы перевода сайта на иностранный язык

01 Адаптация контента

Весь контент на сайте должен быть не просто переведен, а локализован с учетом культурных и языковых различий.

02 Локализация

Необходимо учитывать национальные аспекты, такие как валюты, праздники и др., а также принятые единицы измерения.

03 Доработка верстки

Из-за языковых особенностей – письменных знаков, длины слов и т.д. – может потребоваться доработка верстки.

04 SEO-оптимизация

Чтобы ваш сайт показывался в поисковой выдаче на иностранном языке, ему необходимо соответствующее базовое SEO с ключевыми словами и мета-тегами.

05 Изменения изображений

Поменять изображения на сайте на привычные для региона его публикации.

06 Подбор и замена шрифта

Шрифт может не поддерживать определенный язык или иметь сильно другой размер и/или толщину. Вследствие чего необходимо подобрать похожий шрифт и внедрить на сайт.

Что дает бизнесу перевод сайта

Расширение аудитории

Вы сможете привлекать новых клиентов из других стран.

Улучшение пользовательского опыта

Потенциальным покупателям будет удобнее пользоваться вашим сайтом, если он будет рассказывать о вашем продукте на их языке.

Повышение лояльности клиентов

Пользователи станут больше вам доверять, оценив ваше желание говорить с ними на одном языке.

Улучшение позиций в поисковых системах

Ваш сайт появится в выдаче международных поисковиков, а значит, получит с них новый органический трафик.

Соблюдение требований местных рынков

В некоторых странах существуют закрепленные в законе требования предоставлять всю информацию на веб-сайтах на государственном языке, включая документы и инструкции.

То, что нужно вашему бизнесу

  • Перевод всего текстового контента, а также меню, кнопок, ссылок и пр.
  • Сохранение стилистики, структуры, содержания текстов
  • Строгое соблюдение правил поисковой оптимизации при переводе

Отзывы

Мой запрос поняли сразу!!!!

Мой запрос поняли сразу!!!! Начали делать сайт в том ключе, в котором мне было все понятно и как я хотела (доступно, понятно и красиво). Сайт сделали быстро, на мой взгляд. Не трепали нервы. Даже… мне человеку ничего в этом не понимающему, было легко с этой командой. Сайт сразу увеличил приток клиентов, актуален, работает, клиенты приходят) и заказывают кухни)! А главное, в любое время можно дополнить и добавить актуальную инфо- до сих пор поддерживаем связь.

Максимишина Евгения. Директор салона «Nobilia»

Быстро смогли понять задачи и поднять сайт в запросах.

Обратился к ребятам по рекомендации, и надо сказать - не подвели. Быстро выполнили все "накопившиеся" задачи, с которыми не могли справится прошлые подрядчики, и стали планомерно настраивать сайт для продвижения в поисковых системах. Продолжаем работать, в планах большой рост и важно что могу положиться на FOURO и в скорости и в качестве работ.

Геннадий. Руководитель "НашКарандаш"

Сайт по новым правилам

В этом году, в связи с активным переходом всех деловых отношений в онлайн формат, стало понятно, что сайт нашей экофермы не вполне удовлетворяет всем потребностям и запросам гостей. Возникшая необходимость сделать сайт более доступным и наглядным, а услуги и обратную связь более понятными, была с легкостью реализована командой агентства FOURO. Хочется отметить, что работать с Игорем и его командой было очень комфортно. Начиная с составления ТЗ, все переговоры проходили четко, грамотно, понятно, даже несмотря на некоторую неопределенность с нашей стороны вначале работы. Это говорит о профессионализме и большом опыте команды. Также ребята провели обучение наших сотрудников по администрированию сайта и у нас теперь есть возможность самим вносить правки и дополнять его. С большим удовольствием рекомендую команду FOURO для сотрудничества.

Ирина Кондрашева. Хозяйка фермы "Полесье"

Говорят на понятном языке

C командой FOURO просто и понятно. Они умеют объяснять на человеческом языке все, что нужно - и не грузить терминами. У меня был плохой опыт создания сайтов, до начала работ - я боялась, что меня будут топить в деталях и маркетинговых терминах. С ребятами же получилось ровно наоборот: я погружалась настолько, насколько мне хотелось. Сроки выполнены, сайт запущен, а у меня было время заниматься контентом, а не участвовать во всей внутренней кухне проекта. Рекомендую!

Мария, маркетолог Apelsin Design

Реанимировали сайт

Команда Fouro помогли реанимировать сайт и сделать его быстрым и понятным для пользователя. Доступно объяснят, если та или иная идея не очень хорошо отразится на работе сайта и предложат оптимальный вариант. Постоянно на связи, быстро реагируют на внезапные баги. Всегда идут на встречу для реализации новых идей по сайту и воплощают их в лучшем виде. Огромное спасибо Fouro за наш классный сайт.

Наталья Нагаева. Руководитель интернет-магазина "Boconcept"

Оставьте заявку на перевод сайта на иностранный язык

Сделайте первый шаг — отправьте запрос

* - обязательные поля

Наши клиенты

7 цветов

7ЦВЕТОВ-ДЕКОР - крупнейший оператор российского рынка цветов и комнатных растений. Оптовый поставщиков декора и аксессуаров для флористики.

Boconcept

BoConcept - считается одним из законодателей моды в изготовлении мебели премиум-класса. Сеть розничных магазинов бренда распространена более чем в 60 странах мира.

Velocity

Velocity - интернет-магазин одежды в стиле casual.

Staff-UP

С 2014 года Компания "Стафф-АП" помогаем бизнесу решать задачи по подбору, оценке и обучению персонала.

Наши проекты

картинка кейса

VELOCITY - интернет-магазин одежды в стиле casual

картинка кейса

BOCONCEPT ONLINE - интернет-магазин датской мебели

картинка кейса

STAFF UP - подбор персонала в Москве

Сколько времени требуется на перевод и локализацию сайта?

На это влияет множество факторов. Нужно принимать во внимание объем контента и его сложность, а также то, на какие языки планируется перевести сайт. Нужно понимать, что просто перевод текста на страницах и его локализация – две разные задачи, требующие разного подхода. При локализации сайт адаптируют к культурным и языковым особенностям того региона, где он будет работать.

Локализация требует проведения полного анализа содержимого веб-ресурса, составления глоссария, определения целевой аудитории, на которую будет работать переведенный сайт. Только после этого можно переходить к переводу текстов, а также меню и других элементов навигации, кнопок и пр. Если есть аудио- и видео-контент, они тоже потребуют перевода. Кроме того, необходимо перевести мета-данные и комментарии в коде, а этим должны заниматься владеющие языком технические специалисты.

Появились вопросы?
Хочу консультацию